Aktuelles und Infos

In diesem Bereich möchten wir Ihnen eine Reihe von Informationen von und über Fry & Bonthrone anbieten sowie über interessante Themen aus unseren Kundensektoren und der Welt des Übersetzens informieren. Neue Beiträge werden in unregelmäßigen Abständen aufgenommen. Sämtliche Artikel, Downloads und Referenzen sind ausschließlich in ihrer jeweiligen Publikationssprache erhältlich; Übersetzungen werden nicht zur Verfügung gestellt.

Wir freuen uns über Ihre Fragen, Kommentare und Anregungen. Möchten Sie weitere Themen an dieser Stelle veröffentlicht sehen, dann schreiben Sie uns bitte.

Kontaktformular

Nachrichten

Hier finden Sie aktuelle und frühere Meldungen in chronologischer Reihenfolge.

2011 

November 2011:
Seminar des DTT e.V. – Finanzberichte nach IFRS/DRS

Wie in den vergangenen Jahren wird Robin Bonthrone auch beim diesjährigen Seminar des Deutschen Terminologie-Tags e.V. über Rechnungslegung und Finanzberichterstattung referieren. Die Veranstaltung, die am 25. und 26. November 2011 im Best Western-Hotel in Köln stattfindet, richtet sich an Übersetzer, Dolmetscher, Terminologen und Studenten. Die Teilnehmer erhalten einen allgemeinen Überblick über die Grundsätze der IFRS und IFRS-Finanzberichte sowie eine Analyse der englischen und deutschen Terminologie der IFRS und relevanter deutscher Rechnungslegungsstandards. Am ersten Tag wird Jochen Treuz auf Deutsch die einzelnen IFRS-Standards und die Struktur der Primärabschlüsse durchgehen und außerdem einen Blick auf aktuelle Trends und Themen werfen. Am zweiten Tag wird Robin Bonthrone die Themen Ressourcen für Übersetzer, deutsche IFRS-Abschlüsse und Rechnungslegungsgrundsätze, neue Ankündigungen und IASB-Projekte sowie neue Entwicklungen im deutschen Rechnungswesen (DRS, BilMoG) behandeln. Er wird darüber hinaus die Grundsätze der Übersetzung von Finanzberichten sowie Fragen des Stils und des Sprachregisters erläutern. Zum Abschluss des Seminars können Teilnehmer Terminologiefragen stellen.

Weitere Einzelheiten zum Seminar finden Sie (in Deutsch) auf der Internetseite des DTT unter http://www.iim.fh-koeln.de/dtt/IFRS_2011_Ankuendigung_20110410.pdf.

November 2011:
Deborah Fry referiert bei der équivalences 2011

Deborah Fry, geschäftsführende Partnerin von Fry & Bonthrone, wird anlässlich der vom Schweizer Berufsverband der Übersetzer ASTTI veranstalteten Konferenz équivalences 2011 am 18. November in Bern sprechen. Die Veranstaltung mit dem Titel „Technical Challenges in Translation“ befasst sich mit dem immer komplexeren Arbeitsumfeld des Übersetzers, das heute weit mehr als linguistische Fähigkeiten erfordert. Zu den Themen gehören neben Übersetzer-Tools und ihrer Anwendung in der Praxis auch Fragen, mit denen sich Übersetzungsunternehmen und Sprachendienste konfrontiert sehen. Deborah Frys Beitrag mit dem Titel „Is Being a ‘Good Translator’ enough? Technology, Domain and Business Skills in a Changing World” wird diese Entwicklungen in einem breiteren wirtschaftlichen und beruflichen Kontext betrachten und praktische Ratschläge für Übersetzer bieten, die diesen Herausforderungen gerecht werden wollen.

Weitere Einzelheiten zu der Konferenz finden Sie (auf Deutsch, Französisch und Italienisch) auf der Internetseite der ASTTI unter http://www.astti.ch/de/kollegen/veranstaltungen/jahreskongress.

Oktober 2011:
Seminar im Rahmen der ATA-Konferenz zu Recherche und Übersetzung von IFRS-Berichten

Robin Bonthrone, geschäftsführender Partner von Fry & Bonthrone, wird vor der vom 26. bis 29. Oktober 2011 in Boston stattfindenden 52. Jahreskonferenz der American Translators Association (ATA) ein Vorabseminar halten. Diese Veranstaltung am Nachmittag des 26. Oktober bietet eine Einführung in die IFRS und deren Grundsätze. Übersetzer erhalten hier einen Rahmen für die Recherche und Übersetzung von Finanzberichten, die nach IFRS erstellt werden. Dazu gehören Einblicke in den Zusammenhang zwischen Aspekten der Übersetzungstheorie und den Rechnungslegungsgrundsätzen.

Nähere Einzelheiten zu dem Seminar und der gesamten Konferenz finden Sie unter http://www.atanet.org/conf/2011/.

Oktober 2011:
ATA-Konferenz: Vortrag über Stil und Register bei der Übersetzung deutscher Finanzberichte

Zusätzlich zu seinem Seminar wird Robin Bonthrone, geschäftsführender Partner von Fry & Bonthrone, während der vom 26. bis 29. Oktober in Boston stattfindenden 52. Jahreskonferenz der American Translators Association (ATA) einen Vortrag halten. Diese einstündige Präsentation am Vormittag des 28. Oktober 2011 untersucht Fragen des Stils und Registers in formalen deutschen Finanz- und Rechtstexten, wie z.B. „Wann kann man die Passivform verwenden?“, „Wie eng muss man sich an die Struktur des Ausgangstextes halten?“, „Soll man eher „verfremden“ statt „domestizieren“?“, „Ist Inhalt immer wichtiger als Form?“

Dieser Vortrag beschreibt einige der Probleme und bietet Lösungen zu diesen und verwandten Themen unter Verwendung von Beispielen aus veröffentlichten deutschen Finanzberichten und deren Übersetzungen.

Nähere Einzelheiten zu dem Seminar und der gesamten Konferenz finden Sie unter http://www.atanet.org/conf/2011/.

Juli 2011:
Dritte ASTTI Sommeruniversität für Finanzübersetzung mit Beiträgen von Fry and Bonthrone

Zum dritten Mal wird vom 6. bis 8. Juli 2011 die ASTTI Sommeruniversität für Finanzübersetzung in Spiez in der Nähe von Bern in der Schweiz stattfinden. Diese alle zwei Jahre vom Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband organisierte Veranstaltung bietet ein multilinguales Trainingsprogramm auf fortgeschrittenem Niveau für Fachübersetzer im Bereich Finanz- und Rechnungswesen.

Zu den Dozenten der Sommeruniversität gehören die beiden geschäftsführenden Partner von Fry & Bonthrone, Deborah Fry und Robin Bonthrone. Am Mittwoch, dem 6. Juli, wird Deborah Fry die heikle Frage der Qualität bei Finanzübersetzungen sowohl in einer Plenarpräsentation als auch in einem praxisorientierten Workshop behandeln. Am Freitag, dem 8. Juli, wird Robin Bonthrone einen Übersetzungs- und Terminologie-Workshop zu den IFRS halten, einschließlich des Themas „Rechnungslegung für Massenvernichtungswaffen“.

Das Programm der Sommeruniversität kann hier eingesehen werden: http://www.astti.ch/images/stories/Sommeruni_2011_Programme.pdf.

2010 

Oktober 2010:
Änderungen im deutschen Bilanzrecht auf der ATA-Jahreskonferenz

Der amerikanische Berufsverband der Übersetzer ATA (American Translators Association) veranstaltet vom 27. bis 30. Oktober 2010 seine 51. Jahreskonferenz in Denver, Colorado. Im Laufe der Veranstaltung finden rund 150 Fachvorträge statt, die mehr als ein Dutzend Sprachen und Spezialgebiete abdecken. Die Konferenz der ATA ist traditionell die weltweit größte jährlich stattfindende Veranstaltung für Übersetzer und Dolmetscher und wird von bis zu 2.000 Teilnehmern aus über 30 Ländern besucht.

In diesem Jahr wird Robin Bonthrone, geschäftsführender Partner der Fry & Bonthrone Partnerschaft, ein einstündiges Seminar für Übersetzer mit Zielsprache Englisch halten mit dem Titel „German GAAP and BilMoG – German Accounting Principles 2010“ (HGB und BilMoG – Deutsche Rechnungslegungsgrundsätze 2010). Das Seminar soll Finanzübersetzer über neueste Änderungen im deutschen Bilanzrecht informieren, die sich aus dem Bilanzrechtsmodernisierungsgesetz (BilMoG) ergeben, sowie über die daraus resultierende neue Terminologie in Finanzberichten nach HGB.

Nähere Einzelheiten zur diesjährigen Konferenz der ATA finden Sie unter http://www.atanet.org/conf/2010/.

September 2010:
ITI Masterclass: “Finanzberichte: Standards, Terminologie und Stil”

Robin Bonthrone und Deborah Fry werden am 10. September 2010 beim britischen Fachverband Institute of Translation & Interpreting in London ein Seminar der „Masterclass“-Reihe zum Thema Finanzberichte halten. Das Seminar ist eigens für Übersetzer konzipiert, die sich bereits auf diesem Gebiet spezialisiert haben und in die englische Sprache übersetzen. Die Teilnehmer sollten mittlere Vorkenntnisse in dem Bereich aufweisen (mindestens zwei Jahre Erfahrung). Das eintägige Seminar wird in Englisch gehalten.

Der erste Teil des Seminars wird einen Überblick über die Internationalen Rechnungslegungsstandards einschließlich der jüngsten Entwicklungen geben und einen Ausblick auf künftige Standardisierungsvorhaben liefern. Darüber hinaus wird es eine Zusammenfassung der für Übersetzer nützlichen primären und sekundären Ressourcen geben. Der zweite Teil wird sich mit wichtigen Terminologiefragen im Zusammenhang mit der Übersetzung von Finanzberichten ins Englische befassen. Im dritten Teil werden die unterschiedlichen Sprachregister und stilistische Anforderungen bei derartigen Übersetzungen ins Englische besprochen. Die Referenten bieten sowohl gute als auch schlechte Beispiele an und werden, sofern es die Zeit zulässt, vorab eingereichte Terminologie- und Stilfragen ansprechen.

Einzelheiten zur Anmeldung finden Sie hier: http://www.iti.org.uk – ITI Events – ITI.

Juli 2010:
SFT Sommeruniversität für Finanzübersetzer

Der französische Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher SFT (Société française des Traducteurs) veranstaltet vom 7. bis 9. Juli zum fünften Mal seine Sommeruniversität für Finanzübersetzer. Die Veranstaltung findet dieses Jahr in Luxemburg in den Räumen der BGL BNP Paribas statt. Neben Referenten der Banque de Luxembourg, der Börse Luxemburg, der BGL BNP Wealth Management, der Europäischen Investitionsbank und anderen Institutionen werden führende Finanzübersetzer Präsentationen zu spezifischen Themen aus dem Bereich der Finanzübersetzung halten.

Robin Bonthrone, geschäftsführender Partner bei Fry & Bonthrone, wird am ersten Tag der Konferenz ein Seminar halten mit dem Titel „IFRSs: Application Guidance for Translators”. Am Nachmittag des zweiten Tages wird er gemeinsam mit weiteren bekannten Finanzübersetzern (Chis Durban, Dominique Jonkers, David Jemielity und Joao Esteves-Ferreira) Workshops für Übersetzer anbieten, in denen praktische Erfahrungen aus konkreten Bereichen vermittelt werden. In Robin Bonthrones Seminar, die sich an Übersetzer der Sprachrichtung Deutsch-Englisch wendet, werden Beispiele aus aktuellen deutschen Geschäftsberichten mit entsprechenden englischen Originaltexten verglichen, um Terminologie und Stil ausgewählter Angaben zu Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden sowie Anhangsangaben in deutschen Finanzberichten zu analysieren.

2009 

Dezember 2009:
Seminar an der City University: Erfolgreiches Übersetzen von Geschäftsberichten

Am 4. Dezember 2009 nimmt Deborah Fry die umfangreichen Erfahrungen von Fry & Bonthrone als Ausgangspunkt für eine Betrachtung der verschiedenen inhaltlichen und stilistischen Fragen bzw. des Arbeitsablaufs bei der Übersetzung von Geschäftsberichten. Das Seminar richtet sich an Übersetzer der Sprachrichtung Deutsch-Englisch. Es werden u.a. die anzuwendenden Rechts- und Bilanzierungsvorschriften, Zielgruppen und entsprechenden Sprachregister, die Rolle von und die Anforderungen an Übersetzer(n), den Projektrahmen, Problemwörter sowie allgemeine stilistische und kulturelle Fragen angesprochen. Wo sinnvoll, werden die Vorträge durch Textanalysen und Übersetzungsübungen abgerundet.

Ein detailliertes Seminarprogramm sowie Informationen zur Anmeldung sind auf der Website der City University unter http://www.city.ac.uk/translation/courses/cpd/financial-reporting.html erhältlich.

November 2009:
Krise, welche Krise? Industrie, welche Industrie?

Deborah Fry wird auf der am 13. und 14. November 2009 stattfindenden IALB/ASTTI Konferenz in Genf sprechen. Die gemeinsam von der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft e. V. (IALB) und dem Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI) organisierte Veranstaltung unter der Schirmherrschaft von FIT Europe steht unter dem Motto „Die Welt in der Krise – und die Sprachenindustrie?“ In ihrem Vortrag Crisis, what Crisis? Industry, what Industry? wird Deborah Fry die Finanz- und Wirtschaftskrise und ihre Auswirkungen auf eine Branche unter die Lupe nehmen, die vorher bereits einen tiefgehenden Wandel durchlebte. Im Anschluß daran leitet sie daraus wichtige Geschäftstreiber und wesentliche Erfolgsfaktoren für Anbieter von Sprachdienstleistungen ab.

Das komplette Programm sowie Informationen zur Anmeldung können der Website der Konferenz unter www.ialb-astti.org/en/index.html entnommen werden.

November 2009:
DTT Seminar – Finanzberichte nach IFRS

Auch 2009 wird Robin Bonthrone wieder auf dem jährlichen Seminar des Deutschen Terminologie-Tages e.V. zum Thema Rechnungslegung und Finanzberichterstattung sprechen. Die Veranstaltung findet am 27. und 28. November 2009 an der Fachhochschule Köln statt und richtet sich an Übersetzer und Terminologen. Ziel ist es, neben einer Analyse der englischen und deutschen Terminologie der IFRS und wichtiger deutscher Rechnungslegungsstandards einen allgemeinen Überblick über die IFRS zu geben. Der erste Tag ist für Übersetzer der Sprachrichtung Englisch-Deutsch gedacht. Am zweiten Seminartag wird sich Robin Bonthrone mit Terminologiequellen, deutschen IFRS-Abschlüssen und Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden sowie mit neuen Entwicklungen auf dem Gebiet der IFRS und des deutschen Bilanzrechts (BilMoG) auseinandersetzen. Zudem können Teilnehmer Terminologiefragen stellen.

Weitere Informationen zum Seminar stehen auf der Website des Deutschen Terminologie-Tages e.V. unter www.dttev.org.

Oktober 2009:
50. Jahreskonferenz des ATA – Vorabseminar

Robin Bonthrone hält am Mittwoch, dem 28. Oktober 2009 ein Seminar zum Thema Accounting for the Financial Crisis: The Terminology of Financial Instruments Accounting Under IFRSs. Die Schulung findet kurz vor Beginn der 50. Jahreskonferenz des ATA (American Translators Association) statt. Unter Verwendung deutscher und englischer Begriffe werden die vielschichtigen Rechnungslegungskonzepte und die komplexe Terminologie im Hinblick auf die Finanzkrise untersucht. Den Rahmen hierfür bilden die International Financial Reporting Standards (IFRS). Angefangen mit der Terminologie der betreffenden Standards in beiden Sprachen werden im weiteren Verlauf der Veranstaltung Fragen zur Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen, zur Offenlegung von Risiken sowie zu Veränderungen in Rechnungslegungsvorschriften als Reaktion auf die Krise analysiert – von der „Fair Value Option“ bis zu den neuesten Vorschlägen bezüglich Fair Value-Angaben. Im Anschluss analysiert Robin Bonthrone, wie deutsche Industrieunternehmen und Banken in den Jahren 2008 und 2009 über die Bilanzierung ihrer Finanzinstrumente und ihre Risikomanagementaktivitäten berichtet haben.

Informationen zur Anmeldung finden sich unter https://www.atanet.org/conf/2009/.

2008

August 2008:
Drei neue Deutsche Rechnungslegungs Standards (DRS) im Jahr 2008 veröffentlicht

Der Deutsche Standardisierungsrat (DSR) hat dieses Jahr drei neue Deutsche Rechnungslegungs Standards (DRS) veröffentlicht, die jetzt durch das Bundesministerium der Justiz bekannt gemacht wurden. Bei den neuen Standards handelt es sich um:

DRS 15a – Übernahmerechtliche Angaben und Erläuterungen im Konzernlagebericht
DRS 16 – Zwischenberichterstattung
DRS 17 – Berichterstattung über die Vergütung der Organmitglieder

Einzelheiten zu diesen Standards finden Sie auf der Website des Deutschen Rechnungslegungs Standards Committee e. V. (DRSC) unter www.standardsetter.de. Die Standards sind – sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache – beim Schäffer-Poeschel-Verlag erhältlich (www.schaeffer-poeschel.de). Sie wurden von Fry & Bonthrone Partnerschaft ins Englische übersetzt, die für den DRSC auch den Jahresbericht und andere rechnungslegungsbezogene Dokumente übersetzt.

2007

Juni 2007:
Robin Bonthrone und Deborah Fry referieren an ASTTI Sommeruniversität

Sowohl Robin Bonthrone als auch Deborah Fry werden Workshops an der ASTTI Sommeruniversität Finanzübersetzung leiten, die vom 11 – 13 Juli 2007 in Spiez bei Bern, Schweiz abgehalten wird. Die Veranstaltung – organisiert vom Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband ASTTI – bietet eine multilinguale Weiterbildung für Übersetzende im Finanz- und Bankbereich. Robin Bonthrones Seminar hat den Titel „German Financial Reporting Update 2007“, während Deborah Fry zum Thema „Translating Investor Relations Texts - What, How and Why“ referiert. Robin Bonthrone nimmt darüber hinaus an einer Diskussionrunde zum Thema Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten und Lernstrategien für etablierte und angehende Finanzübersetzer teil.

Weitere Informationen über die Sommeruniversität erhalten Sie unter
www.astti.ch/uni-d/index.html

Juni 2007:
Neuerscheinung im Juli: Vahlens Großes Auditing Lexikon

Im Juli 2007 erscheint „Vahlens Großes Auditing Lexikon“ (C.H.Beck Verlag/Franz Vahlen). Die Herausgeber dieses umfassenden Nachschlagewerkes für Wirtschaftsprüfer in deutscher Sprache sind Prof. Dr. Carl-Christian Freidank, Prof. Dr. Laurenz Lachnit und WP/STB Jörg Tesch. Das Werk enthält einige Einträge zur Wirtschaftsprüfung in verschiedenen Ländern der Welt, die von Fry & Bonthrone übersetzt wurden.

Näheres über das Lexikon erfahren Sie unter
www.vahlen.de

2006

Dezember 2006:
XBRL "German GAAP" (HGB) Taxonomie erschienen

XBRL Deutschland e.V. hat die definitive zweite Version des XBRL „German GAAP“ (HGB) Taxonomie veröffentlicht, bei der Robin Bonthrone für die englischen Begriffe verantwortlich zeichnet. Diese ausführliche zweisprachige Taxonomie ermöglicht es den Benutzern, ihre eigenen Bilanzposten einem standardisierten Satz von englischen und deutschen Tags und Bezeichnungen zuzuordnen, und so Informationen schnell und zuverlässig auszutauschen. Dieses Konzept wird in Zukunft die bevorzugte Basis für die neu eingerichtete elektronische Einreichung von Abschlussinformationen in Deutschland darstellen.

Aktuelle Informationen über XBRL in Deutschland sind erhältlich auf
www.xbrl.de

Dezember 2006:
Robin Bonthrone spricht auf DTT-Seminar

Am 1.-2. Dezember veranstaltet der Deutsche Terminologietag e.V. in Düsseldorf ein weiteres der erfolgreichen Seminare mit dem Titel „Einführung in die Bilanzierung nach IAS/IFRS für Übersetzer und Terminologen“. Das Seminar richtet sich hauptsächlich an professionelle Sprachmittler und vermittelt einen Überblick über die IAS/IFRS sowie die Terminologie der entsprechenden Unternehmensabschlüsse. Am Samstag wird Robin Bonthrone, geschäftsführender Partner von Fry & Bonthrone, die Primärabschlüsse nach IFRS, die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden nach IFRS sowie Angaben im Anhang präsentieren. Darüber hinaus werden Mustertexte analysiert und spezielle Terminologiefragen behandelt.

Weitere Informationen über das Seminar werden in Kürze auf der DTT-Website
www.dttev.org veröffentlicht.

November 2006:
Robin Bonthrone referiert auf der ATA-Konferenz

Robin Bonthrone, geschäftsführender Partner von Fry & Bonthrone, wird zwei Vorträge auf der 47. Jahreskonferenz des ATA (American Translators Association) halten, die vom 1. bis 4. November 2006 in New Orleans, USA stattfindet.

Das der Konferenz vorausgehende Seminar mit dem Titel German GAAP Today – A Crash Course for Translators and Interpreters (Aktuelle Entwicklungen in der Rechnungslegung nach HGB – Ein Schnellkurs für Übersetzer und Dolmetscher) legt den Schwerpunkt auf die Primärabschlüsse nach HGB. Das Seminar behandelt Problemwörter sowie terminologische Änderungen, die aus den neuen Quellen resultieren. Außerdem wird ein Musterbeispiel einer misslungenen Übersetzung analysiert und eine Übersetzungsübung durchgeführt, die die Besonderheiten bei der Übersetzung erläuternder Angaben hervorhebt. Alle Teilnehmer erhalten einen Mustersatz zweisprachiger Einzelabschlüsse.

Der reguläre Konferenzvortrag mit dem Titel German Tax Today (Steuern in Deutschland heute) am 2. November wird sich mit den Hauptarten direkter und indirekter Steuern in Deutschland auseinandersetzen sowie mit den gängigsten Szenarien, in denen Übersetzer mit steuerlicher Terminologie konfrontiert werden. Weitere Themen des Vortrags werden die Mechanismen der Umsatzsteuer, die Besteuerung von Fonds sowie (sofern genügend Zeit vorhanden) die Gesellschafterfremdfinanzierung in Deutschland sein.

Näheres über die ATA-Konferenz erfahren Sie unter
www.atanet.org/conf/2006

2005

Synoptische Übersetzung des deutschen Bilanzrechts veröffentlicht

Der IDW-Verlag veröffentlicht Ende 2005/Anfang 2006 eine Neuauflage des Buchs Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation. Bei dem von Gerd Fey und Guido Fladt von PricewaterhouseCoopers herausgegebenen Text handelt es sich um eine vollständig überarbeitete und aktualisierte Fassung des Standardwerks, das bisher unter dem Namen der früheren Herausgeber Brooks & Mertin bekannt ist. Es enthält einen Überblick über die Grundsätze der deutschen Rechnungslegung, einen Vergleich von IFRS, US-GAAP und HGB sowie eine synoptische Übersetzung der wichtigsten Vorschriften der relevanten Gesetzestexte (HGB, Aktiengesetz, GmbH-Gesetz). Die Übersetzungen wurden von Fry & Bonthrone Partnerschaft angefertigt.

2004

Robin Bonthrone referiert auf der XBRL-Konferenz

Robin Bonthrone, geschäftsführender Partner bei Fry & Bonthrone, wird auf der 10. internationalen XBRL-Konferenz in Brüssel (15.-19. November 2004) einen Vortrag halten. Die diesjährige Konferenz steht unter dem Motto „Financial Reporting Goes Global: XBRL and IFRS Working Together“. Robin Bonthrone, der als Co-Koordinator der deutschen Übersetzung der International Financial Reporting Standards agiert und kürzlich der deutschen XBRL-Organisation beigetreten ist, spricht in seinem Vortrag über die Übersetzung von Taxonomien im Allgemeinen sowie über laufende und künftige Taxonomie-Übersetzungsprojekte in Deutschland.

Einzelheiten zur Konferenz und zur Anmeldung finden Sie auf
www.xbrl.org

Aktuelle Informationen über XBRL in Deutschland sind erhältlich auf
www.xbrl.de

Englische Website von „Vision for the World“ demnächst online

„Vision for the World e.V.“ ist ein gemeinnütziger Verein, dessen Ziel die Verhütung und Heilung von Blindheit in den Ländern der Dritten Welt ist.  Der Erlanger Verein wurde im November 2002 von einer Gruppe von Medizinern und Geschäftsleuten gegründet und leitet eine Reihe von Projekten in verschiedenen Ländern Asiens, oftmals in Zusammenarbeit mit der Christoffel Blindenmission. Die englischsprachige Version der Website wird im Laufe des Monats November online verfügbar sein. Die englischen Texte wurden von der Fry & Bonthrone Partnerschaft, die auch den regelmäßig erscheinenden Newsletter des Vereins übersetzt, kostenlos zur Verfügung gestellt.

Weitere Einzelheiten zu den Aktivitäten des Vereins und zur Mitgliedschaft finden Sie auf
www.vision-for-the-world.org

nach oben