Aktuelles und Infos

In diesem Bereich möchten wir Ihnen eine Reihe von Informationen von und über Fry & Bonthrone anbieten sowie über interessante Themen aus unseren Kundensektoren und der Welt des Übersetzens informieren. Neue Beiträge werden in unregelmäßigen Abständen aufgenommen. Sämtliche Artikel, Downloads und Referenzen sind ausschließlich in ihrer jeweiligen Publikationssprache erhältlich; Übersetzungen werden nicht zur Verfügung gestellt.

 Wir freuen uns über Ihre Fragen, Kommentare und Anregungen. Möchten Sie weitere Themen an dieser Stelle veröffentlicht sehen, dann schreiben Sie uns bitte.

Kontaktformular

Veröffentlichungen

Im Folgenden finden Sie einen Auszug der Veröffentlichungen, welche von den geschäftsführenden Partnern von Fry & Bonthrone verfasst wurden und ggf. für Besucher interessant sein könnten.

Übersetzung

Titel

Am Anfang steht der Abschluss

Autor

Deborah Fry

Publikation

Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 6/2001

Datum

November 2001

Zusammenfassung

“Übersetzungsfähigkeit” ist nicht einfach mit translatorischer bzw. fremdsprachlicher Kompetenz gleichzusetzen. Vielmehr muß ein guter Übersetzer auch noch eine ausgeprägte Stilistik und perfekte Grammatikkenntnisse in der jeweiligen Muttersprache, texttyp- und fachspezifisches Wissen, Kenntnisse der Büro- und Sprachtechnologie sowie eine ganze Reihe von “Soft Skills” vorweisen können.  Um diesen Prozess zu fördern und soweit wie möglich zu verkürzen, wurde bei Fry & Bonthrone ein umfassendes, modulares Trainingsprogramm entwickelt.

nach oben

Titel

German Financial Accounting and Reporting – 
FAQs and Fallacies

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

Translation Journal, Volume 4, No. 3, http://www.accurapid.com/journal/13finan.htm  

Datum

Juli 2000

Zusammenfassung

The objective of this article is to summarize some of the nach obenics presented and discussed at Robin Bonthrone’s session at the 1999 American Translators’ Association Conference in St. Louis (“Mind the GAAP – Translating German Financial Statements”) and the DTT Seminar “Mehrsprachige Terminologie der Rechnungslegung im Vergleich”, held in Cologne in January 2000. It is supplemented by a set of FAQs on issues of translating German financial and accounting, and rounds off with a discussion of future developments in this field.

nach oben

Titel

Translator Profile – Robin Bonthrone

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

Translation Journal, Volume 4, No. 3 http://www.accurapid.com/journal/13prof.htm

Datum

Juli 2000

Zusammenfassung

High-quality translation may be a hard way to make money, but it doesn't mean that it's not a highly rewarding and satisfying way of doing business. Working without these challenges, without this need to continue learning, exploring, and stretching our minds still further, would be boring, dull, and ultimately much more frustrating.

nach oben

Titel

Nothing Ventured, Nothing Gained?

Autor

Deborah Fry

Publikation

International Journal for Language and Documentation

Datum

September 1999

Zusammenfassung

As the language industry continues to grow, larger and more sophisticated service providers are emerging. At the same time, there is an increasing use of venture capital as a means of finance.  This article examines the reasons for this development and identifies some of the critical success factors.

nach oben

Qualität

Titel

Religion ja, Glaubenskrieg nein!

Autor

Deborah Fry

Publikation

Transrelations

Datum

Mai 1999

Zusammenfassung

Qualität muß her, sagt Deborah Fry von Fry & Bonthrone, aber es gibt mehrere Wege dorthin.  Ihr Unternehmen hat die Konformitätserklärung nach DIN 2345 gewählt.

nach oben

Titel

Quality in Terminology, Quality through Terminology

Autor

Deborah Fry

Publikation

Conference Documentation for “Language and Business in the European Information Society”, 21st Annual Symposium of the International Association for Language and Business

Datum

Oktober 1995

Zusammenfassung

Although quality has become one of the dominant concepts affecting the economies of the developed world, there is still much confusion as to what it actually means, especially in relation to intellectual products and services such as those supplied by the language industry. This paper gives a short overview of classic mainstream thinking on quality, and relates this to terminology and terminology work in particular. Not only does quality have a major role to play in terminology, terminology can also contribute significantly to general and specific quality issues. To do this though, terminologists will have to change their assumptions and ways of working. 

nach oben

Terminologie

Titel

POINTER Project Final Report

Autor

POINTER participants (editorial coordination: Deborah Fry)

Publikation

University of Surrey website:
http://www.mcs.surrey.ac.uk/AI/pointer/report/index.html

Datum

1996

Zusammenfassung

The two-volume Final Report of the POINTER project (“Proposals for an Operational Infrastructure for Terminology in Europe”). The aim of the work, which was performed by a consortium of over 40 players and co-funded by the European Commission, was to produce a set of concrete recommendations for the design, development, coordination, and optimization, as appropriate, of a comprehensive framework for terminology work in Europe. Volume I presents the findings and conclusions, while Volume II provides supporting data and more detailed results. 

nach oben

Titel

The Business of Terminology –
A European Perspective

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

ELRA News Vol. 1, No. 3

Datum

Oktober 1996

Zusammenfassung

There is a pressing need to reinforce the business case for terminology as a valuable asset, a message that has all too often been ignored by both resource holders and non-commercial organizations. This article, which is intended to stimulate debate, addresses such issues as: Is there a market for terminology? If so, what – and where – is it? What sort of terminology does the market want?  And what are the implications for ELRA?

nach oben

Sprachtechnologie

Titel

Langenscheidt’s T1: Old Wine in New Bottles?

Autor

Deborah Fry

Publikation

Language International Vol. 9.4

Datum

1997

Zusammenfassung

This review of the Langenscheidt/GMS machine translation system T1 Standard 3.0 (German-English) concludes that it is of genuine interest for FYI translation and of some limited value as a productivity tool to language professionals. Other members of the T1 family due to appear shortly look set to offer a further major improvement on this price-performance ratio, basically putting effective MT within the reach of many single translators and small companies. One key issue to be tackled in this context will be the quality of the terminology (both generic and user-supplied) contained in the systems; in addition, more in-depth information and training will be required, which in turn will entail greater support.

nach oben

Titel

Defining a Translation Database Exchange Format

Autor

Deborah Fry

Publikation

Multilingual Computing Vol. 8, Issue 4

Datum

1997

Zusammenfassung

Translation memories are now an increasingly accepted part of localization and translation environments, with tens of thousands of licenses sold worldwide. The technology is used, among other things, to leverage identical or similar texts, cutting time to market and ensuring consistency. Up to now, though, users have been locked into proprietary memory formats, making switching databases difficult. The LISA “OSCAR” (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) special interest group aims to develop an industry standard intermediate translation memory exchange format (TMX) with which all vendors can then interface.

nach oben

Downloads

Die folgenden Artikel der geschäftsführenden Partner von Fry & Bonthrone können von dieser Webseite heruntergeladen werden. Bitte beachten Sie, dass viele dieser Artikel schon einige Jahre alt sind und nicht aktualisiert wurden. Da wir jedoch noch immer Anfragen für Kopien oder Nachdrucke erhalten, haben wir uns dazu entschieden, alle Materialien zur Verfügung zu stellen.

Übersetzung

Titel

The Death of the Amateur – Translator Skills in the Modern World

Autor

Deborah Fry

Publikation

LISA Newsletter, Vol. IV, No. 3

Datum

August 1995

Zusammenfassung

The translation industry is undergoing profound change.  Although a global society and a global economy are now clearly emerging, many translators are having difficulty exploiting the opportunities these bring. Indeed, many see their livelihoods – or at least their margins – seriously threatened. Modern business and working methods, changing customer requirements, and modern technology are making traditional translation paradigms untenable. This article takes a provocative look at the mindsets of translators and their employers, and identifies the skill sets needed for success.

Download

02-Death_of_Amateur-0895.pdf

nach oben

Titel

Translation and the Internet – A Zero-Sum Game?

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

LISA Newsletter, Vol. V, No. 1

Datum

Februar 1996

Zusammenfassung

Now that even the low end of the language services industry is beginning to wake up to the existence of the Internet, there appears to be some form of unwritten understanding that there are serious benefits to the industry and its players – from leading-edge translation and localization companies down to isolated workaholic freelances – to be derived from “joining” the Internet and actively using the facilities it can provide. But exactly what are these benefits? What is the basis for what must surely be a purely business-driven decision to invest the time and money needed to achieve effective online status? Or is it, in fact, the status element that is uppermost in people’s minds?

Download

02-Zero-Sum Game-0396.pdf

nach oben

Titel

Translation and the Internet – Part II

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

LISA Newsletter, Vol. V, No. 2

Datum

Mai 1996

Zusammenfassung

The first part of this article looked at some of the business-related issues involving translation, service providers, and the Internet, as well as assessing the long-term future of market opportunities for individual players in an operating environment increasingly influenced by the Internet and the World Wide Web. Part 2 now analyzes some of the Internet-oriented solutions now on offer or under development.

Download

02-Translation and Net-0396.pdf

nach oben

Qualität

Titel

Screams in the Quality Jungle

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

LISA Newsletter, Vol. V, No. 3

Datum

September 1996

Zusammenfassung

Like taxes, the question of translation quality seems to return to haunt us with almost predictable regularity, causing not only chronic headaches, but also what are some of the fiercest and most divisive arguments in the language services industry. This article looks at a number of the issues behind the debate – some of which have little, if anything, to do with translation quality – and attempts to reconcile the different views to produce more balanced proposals for solving the “quality problem”.

Download

02-Screams-0996.pdf

nach oben

Terminologie

Titel

POINTER Project Final Report: Executive Summary

Autor

Deborah Fry, with additional material from Gerhard Budin, Norbert Kalfon, and Robin Bonthrone.

Publikation

n/a

Datum

First published as an A5 brochure in April 1996.  This WinWord version does not contain the original graphics.

Zusammenfassung

A brief overview of the activities, findings and main recommendations of the POINTER Project (“Proposals for an Operational Infrastructure for Terminology in Europe”). The aim of the work, which was performed by a consortium of over 40 players and co-funded by the European Commission, was to produce a set of concrete recommendations for the design, development, coordination, and optimization, as appropriate, of a comprehensive framework for terminology work in Europe.

Download

03-POINTER-0997.pdf

nach oben

Titel

Getting our Act Together? Towards a Solution for Terminology in Europe

Autor

Deborah Fry

Publikation

LISA Newsletter, Vol. V, No. 3

Datum

September 1996

Zusammenfassung

The provision of high-quality terminological resources is hampered by the fact that the terminology sector is traditionally fragmented, underpaid, and under-publicized. The question of European terminology structures was addressed in the POINTER Final Report, which recommended, among other things, the foundation of a broad-based user organization, the European Association for Terminology. This article details the POINTER results and the structure and aims of the new association.

Download

03-EAFT-0996.pdf

nach oben

Lokalisierung und Internationalisierung

Titel

Lessons from LA

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

LISA Newsletter Vol. V, No. 4

Datum

Dezember 1996

Zusammenfassung

Localization service providers at the 1996 LISA Forum – America held near Los Angeles were concerned about the relationship between themselves and computer product developers, costs and margins, localizer/client proximity, and the declining importance of translation. This article examines a number of these issues and concludes that the localization industry is both a sunset and a sunrise industry, able to discard old models whilst simultaneously attempting to meet new challenges. 

Download

04-Lessons from LA-1296.pdf

nach oben

Titel

Little Fish and Large Blue Chips

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

LISA Newsletter Vol. VI, No. 2

Datum

Mai 1997

Zusammenfassung

The nach obenic of industry consolidation featured heavily at the March 1997 LISA Forum – Europe in Mainz, and throughout Vol. VI, No. 2 of the LISA Newsletter. In contrast to the approach taken by many other analysts and industry observers, this article argues that, in reality, there is process of concentration – rather than consolidation – underway in a relatively small segment of the localization industry. Overemphasis on this trend is masking the dynamic expansion occurring elsewhere.

Download

04-Fish and Chips-0597.pdf

nach oben

Titel

The Great Leveler? EMU and the Localization Industry

Autor

Robin Bonthrone

Publikation

LISA Newsletter Vol. VI, No. 3

Datum

August 1997

Zusammenfassung

The European Union's program for implementing Economic and Monetary Union (EMU) is likely to be the single most momentous eco­nomic event in post-war Europe. It will also have a direct impact on the global economy as a whole, especially in industries that depend on cross-border sales of goods and services. This includes the localization and language services sectors and their commercial and industrial customers. After assessing the current state of transition to EMU, this article looks at some of the most pressing problems that will face service providers and manufacturers.

Download

04-EMU and L10N-0997.pdf

Corporate Language

Titel

Only Connect:
Multilinguality, Information Management
and Language Services

Autor

Deborah Fry

Publikation

LISA Newsletter, Vol. VI, No. 1

Datum

März 1997

Zusammenfassung

This article takes a look at the business and organizational developments behind multilinguality and information management as they affect enterprises today. Focusing on the issues of “where we are starting from and why”, it was designed to set the scene for the technological issues and concrete case studies examined at the LISA Multilingual Information Management Workshop (March 4-5, 1997 in Mainz), and drew on the initial results of the survey performed in preparation for this event.

Download

07-Only Connect-0397.pdf

nach oben