Ein systematischer Ansatz

Qualität hängt von Details ab – und Fehler können in den Branchen, für die wir tätig sind,  möglicherweise millionenschwere Folgen haben. Gleichzeitig besteht immer Termindruck und Änderungen sind nur allzuoft an der Tagesordnung. Der Projekterfolg hängt in solchen Situationen von einem konsequenten Qualitätssystem ab, das sich sowohl auf die Inhalte eines Textes als auch auf den Prozess bezieht, der zur Erstellung der Übersetzung angewandt wird. Ein System, das es uns einerseits ermöglicht, von jedem Kunden und von jeder Übersetzung zu lernen – um sicherzustellen, dass wir das nächste Mal noch besser sind – und andererseits aber auch nur so komplex wie nötig ist.

Der F&B Übersetzungsablauf

Um diese Ziele zu erreichen, haben wir bei Fry & Bonthrone einen standardisierten Übersetzungsablauf erstellt und eingeführt, den wir stetig weiterentwickeln. Unsere Arbeit beginnt bereits vor dem Eingang der zu übersetzenden Texte und ist mit der Lieferung der Übersetzung noch längst nicht beendet. Durch die klare Definition von effizienten Verfahren trägt unser Qualitätssystem bei jeder Arbeit dazu bei, einen „Best Practice“-Ansatz sicherzustellen. Dadurch werden Probleme und ihre möglichen Folgen minimiert. Und sollten dennoch Schwierigkeiten auftreten, können diese schnell analysiert und behoben werden sowie etwaige Schlussfolgerungen daraus gezogen und umgesetzt werden.

  

nach oben

Die „Six Rs“

Die Inhouse-Übersetzer von F&B verwenden eine Standardmethode, die auf den von uns definierten „Six Rs“ für gute Übersetzungen beruht – Read, Research, (W)rite, Rhythm (d.h. Stil), Revise sowie Responsibility.

Read (Lesen)

Vor Beginn der Übersetzung machen sich die Übersetzer mit dem Text und anderen wichtigen auftragsbezogenen Anforderungen (Termine, Stilvorgaben des Kunden, Sprachvariante und Formatierungsanweisungen usw.) vertraut und verschaffen sich so einen Überblick über die erforderlichen Aufgaben.

Research (Recherche)

Man kann nur dann einen Text übersetzen, wenn man ihn auch versteht. Daher müssen Übersetzer vor Beginn der eigentlichen Übersetzung auch den jeweiligen Sachverhalt eines Textes und die dazugehörige Terminologie recherchieren. Nach der Qualitätssicherung wird das Ergebnis der Recherche allen an einem Projekt beteiligten Übersetzern zur Verfügung gestellt und kann auch für zukünftige Übersetzungen verwendet werden.

(W)rite (Schreiben)

Nachdem sich die Übersetzer vollständig mit dem ihnen zugewiesenen Projekt vertraut gemacht haben, wird ein Übersetzungsentwurf erstellt. Dabei auftretende Fragen werden zunächst intern und gegebenenfalls mit dem Kunden geklärt.

Rhythm (Stil)

Da bei den meisten von uns angefertigten Übersetzungen Stil und Register eine entscheidende Rolle spielen, werden unsere Übersetzer speziell auf diese Anforderungen hin geschult. Die Trainingseinheiten umfassen sowohl gemeinsprachliche als auch textspezifische Stilfragen.

Revise (Überarbeiten)

In dieser Phase des Übersetzungsprozesses überprüfen Übersetzer die von ihnen in der Phase „(W)rite“ erstellten Entwürfe auf Vollständigkeit, Richtigkeit und Stil. Erst dann werden die Texte zur abschließenden Qualitätssicherung vorgelegt.

Responsibility (Verantwortung)

Dieser Punkt stellt keine eigentliche Phase im Übersetzungsprozess dar sondern eine Einstellung. Er bezieht sich auf die Sorgfalt, die die Übersetzer an den Tag legen müssen um sicherzustellen, dass jede einzelne Übersetzung das Beste ist, was sie tun können, dass Kunden immer den bestmöglichen Service erhalten und dass mit den oft vertraulichen Informationen entsprechend sorgsam umgegangen wird.

nach oben

Qualitätssicherung

Alle Übersetzungen – unabhängig davon, ob intern oder extern erstellt – werden vollständig von den geschäftsführenden Partnern geprüft. Mit diesem konsequenten, wissensorientierten Qualitätssicherungsprozess soll sichergestellt werden, dass die Übersetzung dem Ausgangstext inhaltlich und stilistisch ebenbürtig ist. Durch das anschließende Korrekturlesen wird sichergestellt, dass alle erforderlichen Änderungen korrekt eingegeben wurden und die Texte die formalen Anforderungen erfüllen. Erst wenn diese Prozesse beendet sind – d.h. wenn eine Übersetzung so gut sein sollte wie nur möglich –, wird sie dem Kunden geliefert.

nach oben

So helfen Sie uns

Aufgrund unserer konsequenten Qualitätsorientierung brauchen wir Ihre Mithilfe. Um auch das, was „zwischen den Zeilen“ steht, korrekt übersetzen zu können, müssen wir Ihr Geschäft und Ihre Positionierung kennen lernen und Fragen zum Text stellen. Wir sind aktiv um Feedback bemüht, stimmen notwendige Änderungen mit Ihnen gemeinsam ab und arbeiten diese in die Übersetzung ein. Darüber hinaus pflegen wir diese Änderungen in unsere kundenspezifische Stilfibel ein, wo sie bei späteren Übersetzungen berücksichtigt werden. Umgekehrt weisen wir Sie gegebenenfalls auf Fehler im Originaltext hin, die wir bei der Übersetzung entdecken und schaffen so einen Mehrwert, der über die eigentliche Übersetzung hinausgeht. Dieser gegenseitige Wissenstransfer ist notwendig, um zu gewährleisten, dass Sie keine 08/15-Übersetzung erhalten, sondern einen Text, der Ihren Anforderungen und denen Ihrer Zielgruppe wirklich gerecht wird.

Gleichermaßen benötigen wir Ihre Unterstützung, um einen bestimmten Text bestmöglich zu übersetzen – Sie können uns helfen, indem Sie uns Hintergrundmaterial, einen Ansprechpartner und vor allem Zeit geben. Wir sind stolz auf unsere kurzen Lieferzeiten und wir sind immer für Sie da, wenn es mal bei Ihnen brennt. Die Zitate unserer Kunden bestätigen dies. Trotzdem: Die Übersetzung von langen, äußerst komplexen und stilistisch anspruchsvollen Texten kann nicht über Nacht und ohne abschließenden Feinschliff erfolgen – schließlich waren auch beim Ausgangstext mehrere Durchgänge nötig, bis die endgültige Fassung feststand. Wir möchten Sie daher bitten, uns wann immer möglich vorab über potenzielle Aufträge zu informieren, so dass wir die Übersetzung inklusive aller Vor- und Nachbereitungen gemeinsam mit Ihnen einplanen können. Dadurch können wir flexibler auf diejenigen Aufträge reagieren, die Sie nicht vorhersehen können.

Und nicht zuletzt bedeutet unser langfristiger Ansatz, dass wir nach Möglichkeit die Übersetzung bis zum Ende des Prozesses begleiten möchten, einschließlich der Korrektur der Druckfahnen. Bei dieser abschließenden Prüfung können wir Satzfehler korrigieren und letzte kurzfristige Textänderungen einarbeiten – ein wichtiger Schritt bei den heutzutage dynamischen und oft fragmentierten Projekten.

nach oben